Les maux de la langue

Parlons négociation

30 octobre 2006

Ligne de piquetage ou piquet de grève ?

« Le Multidictionnaire de la langue française » de même que « Le Colpron – Le dictionnaire des anglicismes » considèrent l’appellation « ligne de piquetage » comme un anglicisme à remplacer par « piquet de grève ». Cependant, l’Office de la langue française fournit l’explication suivante :

« Piquet de grève » est le terme utilisé généralement dans la francophonie. Au Québec, on a aussi recours, plus couramment, à l’appellation « ligne de piquetage » qui s’inscrit dans la famille lexicale « piquetage, piqueter, piqueteur », termes propres au français québécois dans le domaine des relations du travail. En outre, le mot « ligne » y est employé dans son sens tout à fait français, soit celui de « suite alignée de personnes placées côte à côte ».

Le terme « piquetage » est d’emploi plus large que « piquet de grève » qui, parce qu’il comporte le mot « grève », ne devrait s’employer, en principe, que dans le cas où il y a effectivement grève des travailleurs.

IMPROPRIÉTÉS À REMPLACER PAR LEUR EXPRESSION CORRECTE

« Clause monétaire » à remplacer par « clause salariale ou pécuniaire » ;

« Clause normative », par « clause non salariale ou non pécuniaire » ;

« Temps supplémentaire », par « heures supplémentaires » ;

« Rétroactivité » (pour désigner la somme d’argent que touche le salarié), par « rappel de salaire ».