Les maux de la langue

Bébé-boumeur ou baby-boomer ?

27 janvier 2011

En vérifiant à nouveau le terme baby-boomer pour savoir si l’utilisation de cette expression anglaise était admise en français, j’ai constaté que l’Office québécois de la langue française (OQLF) déconseillait cet emprunt et privilégiait les formes francisées, soit bébé-boumeur et bébé-boumeuse.
 
En effet, bien que le terme anglais baby-boomer se retrouve dans le Multidictionnaire de la langue française et dans Le Nouveau Petit Robert (édition 2008), ce dernier le considérant quand même aussi comme un anglicisme, l’OQLF propose plutôt les termes composés avec les formes francisées pour favoriser l’intégration graphique et phonétique de ce mot emprunté à l’anglais et pour rendre disponibles des variantes adaptées au système du français.
 
Ainsi, on dira :
 
        un bébé-boumeur,
        une bébé-boumeuse,
        des bébé-boumeurs,
        des bébé-boumeuses,
        un boumeur,
        une boumeuse,
        des boumeurs,
        des boumeuses.
 
On évitera donc l’emploi de :
 
        baby-boomer,
        baby-boumeur,
        bébé-boomer,
        boomer,
        boomeuse.

«