Les maux de la langue
À l’attention de, à l’intention de et autres solutions
22 octobre 2025
Les termes à l’attention de et à l’intention de servent tous deux à indiquer la ou le destinataire d’un envoi quelconque, mais leur sens diffère.
À l’attention de
Cette expression est correcte, mais de moins en moins utilisée. Elle est réservée à la correspondance administrative et s’emploie lorsqu’on veut charger une personne déterminée de transmettre un message à un groupe. On inscrit alors ces mots, suivis du nom de la personne, sur une lettre ou une enveloppe adressée à un organisme pour préciser à qui l’envoi doit être remis. On placera d’ailleurs cette mention directement sous le nom de l’organisme.
Très utile lorsque la réception du courrier d’une organisation était centralisée en un seul point, l’expression à l’attention de se fait plus rare maintenant que chaque personne reçoit sa copie d’un message ou d’un document électroniques destinés à un groupe.
Exemple :
Centrale des syndicats du Québec
À l’attention de Madame Claude Jean
9405, rue Sherbrooke Est
Montréal (Québec) H1L 6P3
À l’intention de
Cette expression n’est pas rattachée à la correspondance administrative. Elle s’utilise dans tous les contextes comme synonyme de « pour, destiné à, en l’honneur de ».
Exemples :
Cette réception est organisée à l’intention de nos précieux donateurs.
L’offre d’emploi a été rédigée à l’intention du personnel de soutien.
Elle a écrit ce petit mot à ton intention.
Et autres
Lorsqu’un message électronique est expédié à plusieurs groupes de destinataires et qu’on veut préciser à qui, parmi eux, il s’adresse plus particulièrement, aucune des deux expressions mentionnées ci-dessus n’est appropriée.
Dans un tel cas, il est recommandé d’ajouter une phrase à cet effet, après la salutation.
Exemples :
Ce message s’adresse à toutes les personnes n’ayant pas répondu à notre sondage.
Ce message est rédigé à l’intention de tous nos membres de la région de Québec.
Saviez-vous que…?
On appelle cliente fantôme ou cliente défaillante la personne qui fait une réservation au restaurant, à l’hôtel ou dans tout autre lieu et qui ne se présente pas. Une belle façon d’éviter le terme anglais no-show. Il va sans dire que le masculin existe aussi et qu’au pluriel, le mot fantôme prend également un s (clients fantômes).